![]() The change from third- to first-person pronominal suffix (“my eye”) in 28:10 alters the theology of the passage but is nevertheless not indicative of theological tendenz, since it is more likely a misreading of the Vorlage. The focus is on the one major plus in LXX Job 28:4, with the minuses largely attributed to an abbreviating tendency evident in the translator’s rendering of the majority of the speeches in the book and driven by stylistic more than theological concerns. ![]() I approach OG Job 28 not as a discrete wisdom poem but as the second part of Job’s speech that begins in Job 27:1. The study proceeds as a comparison of the Hebrew and the Old Greek, minimizing the theological import of those changes that are more easily explained as misreadings, driven by literary considerations, or examples of translation technique. Working within the broad consensus that Septuagint Job is a relatively free translation of a Hebrew Vo r l a g e similar to MT, I conduct a reading of the unasterisked text of LXX Job 28, which is taken reliably to reflect OG Job. The translator of the Septuagint of Job took the use of the idiomatic expression ‘lift the face’ as an opportunity to reframe the theological emphasis of a passage. ![]() The major finding of the study is that although literal translation is the predominant approach to translating this Biblical Hebrew idiom in all the ancient versions examined, the Septuagint of Job used more idiomatic and natural expressions to communicate the meaning of the idiom. The analysis applied methodology from Translation Studies and linguistics to describe the translation strategies used by some ancient translators to address the communication challenge presented by semantically opaque figures of speech like idioms. It was hypothesised that the opaque meaning of the Biblical Hebrew idiom would provide an opportunity for the translator of the Septuagint of Job to intervene and manipulate the text for literary or theological reasons. ![]() The aim of this study was to determine how the translators of the Septuagint typically handled the implicit meaning of figurative language and to examine whether the translator of the Septuagint of Job followed similar strategies, because Job is known to be one of the books where the Septuagint is more literary than literal. This study examined the renderings of the Biblical Hebrew idiom ‘lift the face’ ( נשא פנים ) in the Septuagint of Job in comparison with the renderings of the Biblical Hebrew idiom elsewhere in the Septuagint and in other ancient versions including the Peshitta and the Targums. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |